Living with the Truth Stranger than Fiction This Is Not About What You Think Milligan and Murphy Making Sense

Sunday 1 September 2013

Silence in the writings of Guillevic and Beckett


Silence, yes, but what silence! For it is all very fine to keep silence, but one has also to consider the kind of silence one keeps. – Samuel Beckett

I discovered the French poet Eugène Guillevic a while back when, on a whim, I decided I’d have a go at translating a poem from French into English. You can see how well I did here. The poem I picked was actually only an excerpt from a long poem entitled Art poétique, poème 1985-1986 although it really is a collection of about 160 short—occasionally tiny—poems all of which stand perfectly well on their own and yet are obviously connected to the surrounding material. The same is true of the book-length poem Carnac of which its translator Denise Levertov writes:

Guillevic has sustained a profound book-length poem, but formally his method in it remains the sequence of short poems, each paradoxically autonomous yet closely related to one another.

Since I couldn’t find an English translation of the section I’d picked online (although, oddly, there was one in Russian) I decided to buy the book and I’m glad I did because Guillevic (he dropped the Eugène in later life) was right down my street.

He was born on August 5th, 1907 in Carnac which is a commune beside the Gulf of Morbihan on the south coast of Brittany in the Morbihan department in north-western France and then, in 1909, moved to Jeumont on the Belgian border. Of course if you’re not familiar with France you probably imagine that everyone in France speaks French—a not unreasonable assumption—but in Carnac they speak Breton, a language more closely related to Cornish than French, and in Jeumont, although French dominates in that area, there are two significant minority languages, Dutch and Picard. Moving then to Alsace near the Swiss border the next language he had to become familiar with was Alsatian—a German dialect—so the fact is that this French poet didn’t actually hear conversational French spoken about him until he was twenty. This would be about the same age Beckett was (they were contemporaries) when he first moved to France to take up the post of lecteur d'anglais in the École Normale Supérieure in Paris; in fact they will have been neighbours for a time although I have no idea if they ever met. Beckett, of course, famously turned his back on English to write in French and, although also something of a polyglot himself, the fact is that French was not his native tongue. As Rolf Breuer notes:

It was a transformation from a witty satirist using all the resources of [Beckett’s] native English to a writer treating themes of intellectual poverty and impotence who turned to French as a means of conveying these subjects adequately.[1]

Their mature poetry has much in common. James Sallis writes:

Gradually over the years Guillevic developed a poetry of common speech, a poetry without artifice; he did not want to knit an alternative world from the warp and woof of language, but to ferret out what knowledge he could of the actual world, to find what identification he could with the world and things of the world, from among the baffles of self and of language.[2]

Of course, when I hear something like “poetry of common speech, without artifice”, that makes me think of the antipoetry of Nicanor Parra who exhibits a similar distaste for standard poetic pomp and function.

guillevic1Guillevic is his own man though and I reference these others only to put him in perspective. You wouldn’t jump to call Beckett a poet of the landscape and yet landscape—especially that of his childhood—clearly informs his choices. He was at home wandering around the bleak hills surrounding Dublin as Guillevic was comfortable in the bare, fraught landscape of Brittany. (Even though he was only two when the family moved away from Carnac he retained an abiding love for the place. “Brittany acts as a centre of gravitation in his oeuvre.”[3]) Likewise they both have an abiding love and need of silence.

Comme certainties musiques
Le poème fait chanter le silence,

Amene jusqu’à toucher
Un autre silence,

Encore plus silence.

Like some music
The poem makes silence sing,

Leads us until we touch
Another silence,

Even more silence.

from Art Poètique (pp.74,75)

This reminded me of something Charles Juliet said about Beckett:

Beckett tells Juliet that he often sat through whole days in silence in his cottage in Ussy-sur-Marne. With no paper before him, no intent to write, he took pleasure in following the course of the sun across the sky: "There is always something to listen to" he says. So Beckett didn't experience silence as silence: it was attention.[4]

Or as Guillevic might have put it:

I’m here
Doing nothing.

But maybe
I’m out hunting.

from Art Poètique (p.109)

Juliet forced himself to break the first silence by telling Beckett of how his appreciation of his work changed after reading Texts for Nothing: "what had impressed me most" he says "was the peculiar silence that reigns... a silence attainable only in the furthest reaches of the most extreme solitude, when the spirit has abandoned and forgotten everything and is no more than a receiver capturing the voice that murmurs within us when all else is silent. A peculiar silence, indeed, and one prolonged by the starkness of the language. A language devoid of rhetoric or literary allusions, never parasitized by the minimal stories required to develop what it has to say."

– Yes, he agrees in a low voice, when you listen to yourself, it's not literature you hear.[5]

Beckett’s late writing (not simply his poetry, of course) has this in common with Guillevic’s approach to poetry; a voluntary poverty:

Il te faut de la pauvreté
dans ton domaine.

C'est comme ce besoin qu'on peut avoir
d'un mur blanchi à la chaux.

Une richesse, une profusion
de mots, de phrases, d'idées

t'empêcheraient de te centrer
d'aller, de rester

là où tu veux
où tu dois aller

pour ouvrir,
pour recueillir.

Ta chambre intérieure
est un lieu de pauvreté.

You need some poverty
In your domain.

It’s like the need you can feel
For a whitewashed wall.

A wealth, a profusion
Of words, sentences, ideas

Would not let you be centred,
Or go, or stay

Wherever you want,
Wherever you have to go.

To open up,
To remain in silence.

Your inner chamber
Is a place of poverty.

from Art Poètique (pp.60,61)

As Russell Smith writes regarding Beckett, “the wordlessness of the late theatre works, seem to enact a philosophy of linguistic nihilism, a repudiation not only of literary conventions but of language itself, a reaching towards the silence which would be its only true expression”[6] or, as Beckett himself puts it in Texts for Nothing X:

No, no souls, or bodies, or birth, or life or death, you've got to go on without any of that junk that's all dead with words, with excess of words, they can say nothing else, they say there is nothing else.

So once you’ve got rid of all the words or as many words as you can, what then? What is the point to all this silence?

Du silence

Je fore,
Je creuse.

Je fore
dans le silence

Ou plutôt
Dans du silence,

Celui qu'en moi
Je fais.

Et je fore, je creuse
Vers plus de silence,

Vers le grand,
Le total silence en ma vie

Où le monde, je l'espère,
Me révélera quelque chose de lui.


I drill,
I dig.

I drill
in the silence

or rather
in the silence

that is
within me.

And I drill, I dig
to more silence,

to the vast,
the total silence of my life

where its world, I hope,
will reveal something of myself.

Possibles futures, p.165 (translation, me)

He uses similar terminology in another poem which opens:

S'il n'y avait
Qu a creuser dans le noir,

S'il n'y avait
Qu'à perforer

Pour arriver
Où la lumière elle-même.

where he talks about digging through the dark to get to the light, to literally perforate darkness. In his thesis on Guillevic Jaroslav Havir talks about this poem:

The two conditional phrases that open the text as an implied question that becomes a statement – "What if it were only a matter of digging and drilling?" "Creuser" and "perforer" suggest not only material work, but imply that strong obstacles and resistance have to be broken through by writing. Writing becomes a working through, a negative operation of breaking up of standing discourse – "effraction"[7] – to reach another discourse of revelation.[8]

Geometries_CoverAnd yet in a poem from his second collection, Exécutoire (Geometries), Guillevic realises:

To see inside walls
Is not given us.
Break them as we will
Still they remain surface.

Is this not the problem with all poetry that no matter how far you dig (into yourself, if you’re the poet, or into the poem if you’re its reader) no poem ever completely reveals itself?

Although [Guillevic] has spoken of poetic creativity in terms of ‘jaillissement’[gushing], he also states that his poems are always thoroughly written and rewritten possibly many times over.[9]

This is clear when you start looking at translating one of these poems. On one level they are indeed the most straightforward of poems with very few words and mostly simple ones at that but John Montague discovered that he had his work cut out when he settled down to translate Carnac. He began his task with an “excess of enthusiasm”[10] but found out, much as I did when I took on what I thought was a straightforward poem about trickling sand from one hand to the other, just how hard it can be to deal with simple, direct language. It took “twenty years to bring this translation to heel.”[11]

Beckett’s French poetry has also proven to be a nightmare to translate. Some, thankfully, he did himself but there were many he chose to leave and let the rest of us struggle with. Here, for example, is a tiny offering, Google’s shot and my humble effort at translation:

les mots
aux mots
sans mots
les pas
aux pas
un à

listen to the
the words
no words
not the
not to


add words
to words
without words

to one
to not

I could be—and probably am—way off here. But it sounds like something Beckett would have said, a progression from nothing to something and then back to a different kind of nothing. A recent attempt to translate one containing just seven words –

sans fin
ni trêve
à rien

without cease
nor ever

from Mirlitonnades[12]

– spurred weeks of readers' attempts in the letters page of the Times Literary Supplement. Roger O'Keefe, for instance, rendered it:

without cease
or treaty
of peace

What James Sallis writes about Guillevic can equally be applied to Beckett:

What is at the very heart of his work’s excellence—the simplicity of its diction, the unadorned language, its very modesty—renders it all but untranslatable. Even in French, Guillevic can be an elusive read. Slight, elliptical, gnomic, the poems vanish when looked at straight on. "Les mots / C’est pour savoir," he says. Words are for knowing. And by les mots he means, resolutely, French words. Because their mystery, their magic, is in the language itself, these poems do not easily give up their secrets, or travel well. They are their secrets. They crack open the dull rock of French and find crystal within. In English, all too often, only the dullness, the flatness, remains.[13]

Beckett’s last poem is well known. It opens:

folly –
folly for to –
for to –
what is the word –
folly from this –
all this –
folly from all this –
given –
folly given all this –
seeing –
folly seeing all this –
this –
what is the word –

from ‘What Is The Word’ (Beckett’s own translation of ‘Comment Dire’)

Some have wondered why he chose to translate folie as folly. It seemed obvious to me and yet on investigation it turns out that the common translation of folie into English is actually ‘madness’. My own thought is that he is using ‘folly’ to suggest both foolishness and also to make us think about an actual folly, a whimsical or extravagant structure built to serve as a conversation piece. He specifically mentions a folly in his play That Time:

A — Foley was it Foley’s Folly bit of a tower still standing all the rest rubble and nettles where did you sleep no friend all the homes gone was it that kip on the front where you no she was with you then still with you then just the one night in any case off the ferry one morning and back on her the next to look was the ruin still there where none ever came where you hid as a child slip off when no one was looking and hide there all day long on a stone among the nettles with your picture-book

Early drafts—Beckett also reworked his texts mercilessly—include many biographical reminiscence, some of which still make their way into the final version. Eoin O'Brien has written a marvellous book entitled The Beckett Country in which he’s provided photographs to go with all of Beckett’s writing. It was an immense undertaking and he was lucky that Beckett was feeling helpful because he wasn’t always. O'Brien had tracked down what he thought the place was Taylor’s Tower but that was not it:

Sam pored over the photographs, fascinated by the beauty of the place, but then, to my disappointment, informed me that he had never been there. Instead he directed me to Barrington's Tower, which, of course made much more sense in that it was close to Cooldrinagh, where he had been sent "supperless to bed" in punishment for his childhood peregrinations. When I asked him why he had changed the name, he said: "Eoin, there's no music in Barrington's Tower."[14]

Compare this now with Guillevic’s poem:

All this quivering
You feel within you,
Around you:

Collect it,
Assemble it,
Before it gets lost,

Make of it
Something like a sculpture
That will challenge time.

from Art Poètique (p.125)

A sculpture, a monument, a folly—it all feels about the same to me. A sculpture does not need words. It stands at a distance from them. The adjective ‘sculptural’ is one has been used when talking about how actors approach their parts in Beckett’s plays and I’m not just thinking of the part of the living sculpture in Catastrophe. Here Jonathan Kalb talks about the problems the actress Hildegard Schmahl had with the part of May in Footfalls:

banshee[T]he actress struggled to fulfil the author's wishes, to imitate the cold conspiratorial quality of his monotone line-readings while going through the motions of pacing in the slumped, infolded posture he demonstrated, "I can't do it mechanically," she would say. "I must understand it first and then think." But her vocal deliveries remained scattered, unconvincing, and laden with superfluous 'colour.'. . . Schmahl ultimately succeeded by means of a radical self-denial . . . for she eventually came to adopt the author's view of her task as primarily sculptural.[15]

The renown Beckett scholar Stanley Gontarski has also commented on the “iconic, sculptural qualities of his works from Play onward.”[16] The wordless TV play Quad has also been described as “something akin to visual sculpture”.[17]

Beckett made veritable pilgrimages to further his knowledge of thirteenth- to sixteenth-century German sculpture.


Beckett’s stay in Bamberg … was dominated by sculptural study. He went to Kaiserdom, with its astonishing array of sculptural decoration on four separate occasions.[18]

In a piece of satire in The Onion they talk about a supposedly newly discovered Beckett play:

The 23 blank pages, which literary experts presume is a two-act play composed sometime between 1973 and 1975, are already being heralded as one of the most ambitious works by the Nobel Prize-winning author of Waiting For Godot, and a natural progression from his earlier works, including 1969's Breath, a 30-second play with no characters, and 1972's Not I, in which the only illuminated part of the stage is a floating mouth.[19]

It’s a funny article and worth a read but its point is a valid one. It’s what Beckett seemed to be working towards. And, again, Guillevic expresses a similar thought in Art Poètique:

I would like
To speak silence.

Speaks of the centre.

They are
What I need.

from Art Poètique (p.159)

Silence is not nothingness. That may seem an obvious thing to say but it is an important one. I am silent for much of the day but rarely am I doing nothing. My wife, and I imagine this applies to most wives, has a far greater need to initiate conversation than I do. When I think of most of our conversations I tend to play black if I can use chess as a metaphor; I respond—happily I should report (my wife is an interesting person)—but I don’t have as strong a need to vocalise as she does; I verbalise constantly (in my head) but I’m really not that fond of the sound of my own voice. And so it is true to say that all my writing comes as a natural result of bouts of prolonged silence. As Shalom Freedman puts it:

I waited for the Silence
Only then could I hear my own poem –
The Silence came and I began to write

from ‘I Waited for the Silence’

I found this comment by Erik Nakjavani, talking about Guillevic, thought-provoking:

Without silence, there would be nothing but sounds; therefore, no discernible utterance and therefore no language.  So one can categorically state: Without the invisible, there would be no visibility, and without silence, there would be no language.  Our desire to return to this original moment of silence and the invisible in creative activities intimates a profound and authentic nostalgia for the pre-historic, even pre-lingual world.  Perhaps atavistic nostalgia gives us an experience however elementary of the primal silence and invisible that is the background of Guillevic’s concept of “living in poetry.”[20]

Also this from Louise Glück:

I love white space, love the telling omission, love lacunae, and find oddly depressing that which seems to have left nothing out.[21]

WS MerwinOkay I would never go so far as to suggest that silence is poetry but what cannot be denied is that the best poetry is dripping with silences and lying in a pool of silence. As W. S. Merwin writes:

To the Margin

Following the black
footprints the tracks
of words that have passed that way
before me I come
again and again to
your blank shore

not the end yet
but there is nothing more
to be seen there
to be read to be followed
to be understood
and each time I turn
back to go on
in the same way
that I draw the next breath

the wider you are
the emptier and the more
innocent of any
signal the more
precious the text
feels to me as I make
my way through it reminding
myself listening
for any sound from you

(as published in the 18/25 July 2005 issue of The Nation, p. 40)

Ironically Beckett’s white space is usually black. I suspect it’s a matter of practicality. Darkness is so much easier to manage on a stage but I wonder if he would have preferred his plays to be performed in an oasis that faded into whiteness. Here’s a perfect example from Ohio Impromptu:

Ohio Impromptu

He’s not here to ask but the importance of the black and white divide in his late plays has often been commented on, “not just a normal theatrical blackout, but a darkness of a different order.”[22]

Xerxes Mehta points out that Beckett’s darkness “is a part of the weave of his work, the most important single element of the image” […] “It should be as absolute as can be managed. Darkness at this level becomes a form of sense deprivation.”[23]

Deprivation, poverty, absence: it’s all the same thing. All that we have been provided with—our rations, if you like—are either the words on the page or the action in the spotlight. Black is not that far removed from white though. As Guillevic notes:

I know the strange
Variety of black
Which is called light.

from Sphere (p.108)

In the monochrome paintings of Japan called Sumi-e (or Suibokuga) the empty space, of the undrawn white of the paper is referred to as Yohaku. “Blank space is not simply unpainted areas; it is important to the composition of a painting and carries the same "weight" as the painted areas, often serving to set off or balance the painted motifs. … [I]n their paintings blank space functioned as ‘spirit’.”[24] The philosophy underlying this school of art is an interesting one. As Wikipedia puts it:

The goal of ink and wash painting is not simply to reproduce the appearance of the subject, but to capture its soul. To paint a horse, the ink wash painting artist must understand its temperament better than its muscles and bones. To paint a flower, there is no need to perfectly match its petals and colours, but it is essential to convey its liveliness and fragrance. East Asian ink wash painting may be regarded as an earliest form of expressionistic art that captures the unseen.[25]

Seems like a pretty decent definition of what poets aim to do with words, don’t you think? The blank page, the empty stage—that is where it all begins:

what would I do without this silence where the murmurs die
the pantings the frenzies towards succour towards love
without this sky that soars
above its ballast dust

what would I do what I did yesterday and the day before
peering out of my deadlight looking for another
wandering like me eddying far from all the living
in a convulsive space
among the voices voiceless
that throng my hiddenness

from ‘What Would I Do’ (Beckett’s own translation of que ferais-je sans ce monde )

In a 1969 interview Beckett said, "Writing becomes not easier, but more difficult for me. Every word is like an unnecessary stain on silence and nothingness. Democritus pointed the way: 'Naught is more than nothing.'"[26] Beckett obviously liked the expression because, according to Deirdre Bair he used it on a number of occasions, with her and others; in fact these are the final words in her 1978 biography of him:

I couldn’t have done it otherwise, gone on I mean. I could not have gone on through the awful wretched mess of life without having left a stain upon the silence.[27]

And everyone knows the famous end to The Unnamable­—“I can't go on, I'll go on.”—but this is the bit before it:

. . . it will be I, you must go on, I can't go on, you must go on, I'll go on, you must say words, as long as there are any, until they find me, until they say me, strange pain, strange sin, you must go on, perhaps it's done already, perhaps they have said me already, perhaps they have carried me to the threshold of my story, before the door that opens on my story, that would surprise me, if it opens, it will be I, it will be the silence, where I am, I don't know, I'll never know, in the silence you don't know, you must go on, I can't go on, I'll go on. (italics mine)

Mahood gabbles on as does Mouth in Not I and Winnie in Happy Days scrambling to find words. Winnie's entire raison d'être is to speak; words flow from her in an endless stream—"if only I could bear to be alone, I mean prattle away with not a soul to hear"—and that brings me back to Guillevic’s jaillissement. Words babble forth.

So where is silence located? In her introduction to her translation of Art Poètique Maureen Smith writes:

[Guillevic] created his own world which he refers to as a “domain”, a “kingdom” or a “sphere”, the place where something new is expected to come into existence, and in which he searches for a language of concreteness and clarity. […] In this domain, the search for language entails an experience of fullness and void, darkness and light, silence and singing. Sensitive, like his contemporary the painter Camille Bryen, to the existence of void and fullness, Guillevic recognises their presence “even in silence.” (Inclus, 132) It is this void that allows entry, allows the perception of the murmur at the heart of the void (Inclus, 135).

findepartida_01_pThis description brings to mind Beckett’s “skullscapes”. The word was not coined by Beckett himself[28] but I suspect he would have liked it. At the beginning of Murphy he, for example, describes Murphy’s mind as “a large hollow sphere, hermetically closed to the universe without.” An even more graphic description appears in his first short story, ‘Assumption’, where the protagonist retreats from speech into “a flesh-locked sea of silence”. Molloy talks about his “ivory dungeon” and this view is echoed by Malone and Mahood in the second and third parts of the trilogy.

Beckett’s skullskapes are not without windows though. The set for Endgame has often been described as a skull with eye sockets and then we have the woman in Rockaby sitting at her upstairs window, searching the windows opposite to see another “one living soul” like herself.[29] Guillevic has written similar:

—What are you waiting for,
Standing at the window?
You seem all intent
On something outside.

—I'm not waiting for anything.
I'm not observing anything.
I see without looking.

—But I know that you are waiting.
Waiting for something,
Waiting to be invaded
By the now.

from The Sea & Other Poems (translated by Patricia Terry)

Waiting; one of the major themes of Beckett’s oeuvre. And waiting is so often done in silence. Maybe not at first. At first we do stuff to distract ourselves but in time the distractions bore us and we settle in. And it’s then, free of distraction, that we are prepared. Waiting is never doing nothing: it is anticipating. It is ready. For “the now”.

Silence is clearly important to a great many writers, not just Beckett (who one might think had some kind of monopoly on it) and Guillevic. William S. Burroughs said, “Silence is only frightening to people who are compulsively verbalising,”[30] Thomas Carlyle said, “Under all speech that is good for anything there lies a silence that is better”[31] and Marshall McLuhan said, “Darkness is to space what silence is to sound, i.e., the interval”[32] but I think Alice Walker really hits the nail on the head with this quote which I’ll leave you with:

Everything does come out of silence. And once you get that, it’s wonderful to be able to go there and live in silence until you’re ready to leave it. I’ve written and published seven novels and many, many, many stories and essays. And each and every one came out of basically nothing–that’s how we think of silence, as not having anything. But I have experienced silence as being incredibly rich.[33] (italics mine)

P.S. After finishing this I discovered an English translation of that tiny Beckett poem. And I was way off:

listen to them
after word
without a word
by step
one by


[1] Rolf Breuer, ‘Flann O’Brien and Samuel Beckett’, Irish University Review, Vol. 37, No. 2, p. 340

[2] James Sallis, Carnac and Living in Poetry, Boston Review February/March 1999

[3] Stella Harvey, Myth and the Sacred in the Poetry of Guillevic, p.2

[4] Stephen Mitchelmore, ‘Beckett’s Silences’, This Space, 16 February 2011

[5] Stephen Mitchelmore, ‘Beckett’s Silences’, This Space, 16 February 2011

[6] Russell Smith, ‘Beckett, Negativity and Cultural Value’

[7] A legal term meaning breaking into a house, store, etc., by force; forcible entry. From the French which literally means a breaking open.

[8] Jaroslav Havir, The poetry of Guillevic : discourses of alienation, the erotic and ecology in Requiem, Terraqué, Carnac, Du Domaine and Maintenant, p.287

[9] Stella Harvey, Myth and the Sacred in the Poetry of Guillevic, p.3

[10] James Sallis, Carnac and Living in Poetry, Boston Review February/March 1999

[11] James Sallis, Carnac and Living in Poetry, Boston Review February/March 1999

[12] Samuel Beckett, Collected Poems, p.87

[13] James Sallis, Carnac and Living in Poetry, Boston Review February/March 1999

[14] Eoin O'Brien, The Beckett Country, p.220

[15] Jonathon Kalb, Beckett in Performance, p 63-64

[16] S.E. Gontarski ,‘Staging Himself, Or Beckett’s Late Style in the Theatre’, Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 6, p95

[17] David Pattie, The Complete Critical Guide to Samuel Beckett, p.94

[18] Mark Nixon, ‘Beckett and the Visual Arts’, Samuel Beckett's German Diaries 1936-1937, pp.149,152

[19] ‘Scholars Discover 23 Blank Pages That May As Well Be Lost Samuel Beckett Play’. The Onion, 26th April, 2006

[20] Erik Nakjavani, ‘Homage to Guillevic: The Poet of Atavistic Nostalgia for the Primeval’, PSYART: A Hyperlink Journal for the Psychological Study of the Arts, December 15, 2009

[21] Quoted in David Godkin, Louise Glück: American Poetry's "Silent Soldier", Speaking of Poems, 15th April, 2012

[22] Junko Matoba, ‘Religious Overtones in the Darkened Area of Beckett’s Later Short Plays’, Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 9, p31

[23] Junko Matoba, ‘Religious Overtones in the Darkened Area of Beckett’s Later Short Plays’, Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 9, p31

[24] Japanese Architecture and Art users system: yohaku

[25] Wikipedia, Ink wash painting, Philosophy

[26] Charles A. Carpenter, Modern British, Irish, and American Drama: A Descriptive Chronology, 1865-1965 quoted in Samuel Beckett, 1906-1989: A Descriptive Chronology of His Plays, Theatrical Career, and Dramatic Theories excerpted with additions and other modifications

[27] Deidre Bair, Samuel Beckett, p.681

[28] The designation "skullscape" is Linda Ben Zvi's, from the recorded discussion that followed the production of Embers for the Beckett Festival of Radio Plays, recorded at the BBC Studios, London on January 1988.

[29] The composer Charles Dodge, met with Beckett in Paris to discuss preparing a performance version of Cascando. Beckett used the occasion to gush about a new apartment he had just taken. He was particularly excited because its window overlooked the yard of an adjacent prison. Charles asked what Beckett could see out his window. Beckett replied: "A face, sometimes part of one." – Schell, M., Beckett, Openness and Experimental Cinema, 1990/1998

[30] William S. Burroughs, The Job, pp.39,40

[31] Thomas Carlyle, The Works of Thomas Carlyle, p.27

[32] Marshall McLuhan, Toward a Spatial Dialogue, ch. 16, ‘Through the Vanishing Point’

[33] Valerie Reiss, ‘Alice Walker calls God “Mama”’,, February 2007


Wolf Pascoe said...

I very much appreciated this.

There is a lot of talk about the importance of "improving on the blank page," which is too intimidating to be of much help to writers, I think.

I like what the poet Louis Simpson said, that he wanted a poetry that "made words disappear from the page." Here's an Interview.

Simpson was born in Jamaica but (may it please you) was of Scottish descent.

Anonymous said...

Brilliant! Only one kvetch: Don't use the past tense with Nicanor Parra. In three days he'll turn 99....

Jim Murdoch said...

I was/am aware that Parra is still alive, Joseph and I’ve fixed the sentence. I think why I might’ve used the past tense is that I was thinking about his earlier poems rather than what he’s about right now. Who knows? Sorted anyway.

Thanks for that article, Wolf. Tried to read it just now but it’s the morning and my cockatiel’s got too much to say for himself for me to concentrate but I will read it later. From the bit I’ve read it looks interesting. My first thought—and I may well be prejudging the thing so don’t jump down my throat if I’m wrong—but it looks like another one of those articles that suggests that even if there’s not a right way to write poetry there are a number of … maybe not ‘wrong’ but ill-advised directions one can take. We’ll see. Your comment reminded me of an old poem of mine:

        Breakfasting on Words

        Words persist
        in space
        and silence,

        hard things that
        in whiteness.


        soaks it up
        and then
        swallows it


        Sunday, 09 August 2009

Dave King said...

Jim, this is fascinating. I clearly haven't taken it all in yet and shall have to read it again,but for me the significant paragraph is: Is this not the problem with all poetry that no matter how far you dig (into yourself, if you’re the poet, or into the poem if you’re its reader) no poem ever completely reveals itself?

I recently recorded Beckett's Not I, which I hadn't known, so I guess I'm in Beckett mode just now.

Jim Murdoch said...

Absolutely, Dave. If Paul Valery was right—and I believe he was—and “poems are never finished—just abandoned” then every poem we come across need us to contribute our tuppenceworth. I’ve just working on a review of a poetry collection. The blurb says “this collection plays with our sense of environmental conscience” but after my first read-through if you’d asked me I’d have said, “This is all about family.” Yes, there are poems about global warming and all that but in every poem I read the people jumped out at me. I’m not saying nature’s not beautiful and all that but, for me, there’s no poetry without people; people to write it and people to appreciate it.

Have you seen Billie Whitelaw’s definitive performance of Not I? The whole thing’s on YouTube here. It’s an awe-inspiring performance.

There’s also a full performance of Krapp’s Last Tape. The Pinter version is also up in five parts. It’s good in its own way.

I would also recommend Billie Whitelaw’s performances in Rockaby and Footfalls as well as Patrick Magee in Eh Joe.

There’s even a complete Waiting for Godot.

There is a full version of Happy Days but it’s not very good. This clip of Billie Whitelaw is though.

Nice version of Come and Go here.

And What Where here although not a definitive performance; it is an interesting interpretation though.

There’s also a decent excerpt from Play.

Here’s Endgame in 10 parts.

There’re also some radio plays: Embers, All that Fall and his one film, Film with Buster Keaton.

That should keep you going for now.

kenbullock said...

The poem "écoute-les" could mean at the end, from "les pas/aux pas"--"steps/in pace/one/by one," "pas"
being (foot)steps, as in pas de deux.

Jim Murdoch said...

That’s an interesting observation, Ken. Pity Beckett’s not round to ask, not that I expect he’d be keen to explain what he meant; that was never really his style. Poetry’s hard enough to follow in the language you speak without complicating matters by asking one to guess what was meant in another tongue.

kenbullock said...

--"ä pas" or "au pas" is idiomatic for walking in pace with another (French & good French-English dictionaries--like the Oxford, I think--would cite it); I think Beckett as a poet would've been interested in articulating that kind of everyday metonym--he does it in other French poems, plays, prose a lot--which doesn't leave out the echo of "pas" as "not," suggesting "naught" (in English; in French,"rien"). Beckett wrote his own kind of "contaminated French," as far as I can see, something immediately seen/heard as the lingo of someone native to a different tongue. I remember my old friend Marc Dachy, who knew Beckett personally, speaking with emotion about how brave Beckett was to take on writing in French--he knew he would never "get it right" (could that be the object, in a way?), but went ahead & forged his own idiom, his own literature--a different triumph from that of his original mentor, Joyce. --By the way, I had the same feeling you did, when I first saw the originals (not just translations) of that other Celt, Guillevic, that they resembled Beckett's in their scale & their scope ...

Jim Murdoch said...

I’ve always wondered about multilingualists, Ken. What language do they think in? Or dream? Are they always translating in their head at least to some degree? I know Beckett spoke rapidly from the few clips that have found their way online but did he speak French with the rapidity of a native? My wife and I enjoy foreign dramas on TV and I’m perpetually looking at the translations and going, “That’s not right.” What was particularly amusing recently was a set of subtitles that included English translations of a few lines of actual English that got it wrong. That was wonderful. But, yes, I can see how Beckett would, as he’d learned from Joyce and clearly not completely rejected, try to bend French to his own ends. He certainly did it with English in the later prose works. I’m just grateful that he chose to do most of his own translating himself. And by ‘translating’ I mean ‘rewriting in English’ of course.

kenbullock said...

--If they're fluent, they should be thinking in the language they're writing or speaking in--which could be THEIR OWN version of that language. I'm not multilingual; I've been around lots of multilingual artists. I see how some get fatigued, switching from one non-native language to another. Those that amaze me are the ones who can simultaneously translate, like at the UN--they start speaking in the recipient language a sentence or so in, translating while the speaker's talking. Unbelievable! --at least to me. And even more so, those historic avant-garde writers like Emilio Villa who wrote in multiple languages at once, or in "contaminated" languages.

Beckett was, of course, a great translator who made part of his living for years doing that--he turned down the offer by Olympia Press to translate Sade's 120 Days of Sodom, something he expressed real interest in, because he was (rightly, I think) afraid that his own work, as yet barely recognized, would be forgotten once he was branded "Sade's translator."

Jaime De Angulo lived in the States almost 45 year, became a master at writing different American--& non-American or Native American--styles of speaking English idiomatically, but if you hear him reading his work--& there's a good selection from 'Indian Tales,' which Ezra Pound delegated Allen Ginsberg to get published, which he did through Carl Solomon, his dedicatée of 'Howl,'on PennSound, if you google his name (it's not under "authors;" in a magazine audio selection instead), recorded right before his death in 1950, how strong his native Parisian accent still was, in a masterful reading ... & he's one of our great, still too-unknown writers--"The Ovid of North America," as Pound hailed him.

Ping services