Living with the Truth Stranger than Fiction This Is Not About What You Think Milligan and Murphy Making Sense

Monday, 23 July 2012

The Jaguar's Dream


The Jaguars Dream

A translation is no translation … unless it will give you the music of a poem along with the words of it. – John Millington Synge





When God confused all the languages at Babel he did a right number on us. (Not quite sure what the evolutionary equivalent is. I mean, seriously, what is the benefit of all these different tongues?) Anyone who’s ever watched a film with subtitles realises that what the people are saying and what they’re reading never quite matches up. I even saw one recently where apart from a couple of sentence the entire film was in Norwegian. Whoever did the subtitles also saw fit to translate the two English sentences and got them completely wrong.

We Brits are a bit snobby when it comes to language. When we go abroad we expect everyone else to be bilingual. But how many of us are? The BBC website had this to report back in 2004:

Recruitment firm Office Angels’ poll of 1,500 workers found less than 5% could count to 20 in a second language – even though a majority of the respondents said they would like to live abroad.

Some 80% said they thought they could get by at work because “everyone speaks English.”

In all my life I have only known one person who could speak conversational French. That’s sad. I took French for two years at secondary school and Latin for one but never sat O-Levels in them; mine was the last year before taking a foreign language became compulsory at our school. In 2004, however, the Labour government removed modern languages from the "core curriculum" which means that at the moment at 60% of state schools, three-quarters of 14-year-olds are not taking a modern language.

Michael Hofmann, writing in The Guardian in 2010 had this to say:

When the great Australian poet Les Murray said: "We are a language species", he didn't mean English. We think and are and have our being in, and in and out of languages – and where's the joy and the richness, if you don't even have two to rub together? If you don't have another language, you are condemned to occupy the same positions, the same phrases, all your life. It's harder to outwit yourself, harder to doubt yourself, in just one language. It's harder to play.

There is this strange cluelessness of the English.

English is a square hole that we resolutely try to hammer round pegs into. And that is what another Australian poet, John Kinsella, has tried to do with his new book of “Translations, Adaptations, Versions, Extrapolations, Interpolations, Afters, Takes and Departures.” In The Jaguar’s Dream he takes poets from a huge range of backgrounds and eras, beginning with the Grecian poet Alcman who lived during the 7th century BC and ending with a couple of trans-versions of fellow Australian Ouyang Yu’s poetry. In between there are large chunks of Virgil, Horace, Ovid, Villon, Leconte de Lisle, Baudelaire, Cros, Rimbaud, Rilke and Mayakovsky. An eclectic mix; let’s put it that way. My first thought when I flicked through this was: Who exactly is this book for? There are those who assume that if you like poetry that you like all poetry but I can assure you that’s not the case, certainly not with me. But these are translations so whose poetry is this exactly? Well, Kinsella thinks they’re his now. He says in the book’s introduction:

In the end, they are “my” poems, insofar as my own biography and experience inform their references, conceits and dynamic equivalents.

[…]

[It] is really as much a book of “my” own poetry as it is an attempt to bring the work of poets from other languages I admire into the language I speak and think with most days.

[…]

No language is fixed, not even dead languages. And I’d like to think that these poems are part of the language they came out of as much as the language they’re made over into. It’s all flux, and flux is where this poet revels and discovers. Ultimately, the many different approaches to “translation” used in this book are really different ways of engaging with poetry in “other” languages. And these engagements are driven by deep curiosity, fascination and even obsession.

I have never tried to translate a poem into English before. I have tried to translate my own poetry into French but I doubt I did a very good job of it. Google Translate would do as good a job as I did but there wasn’t even an Internet when I had my go. I wasn’t sure how to go about reviewing this book because I’m really not qualified to comment on the standard of his translations nor is there any point in criticising his choices since the majority are great poems by great poets. What I decided to do was take one poem from each of the major languages represented in the collection and have a look at the original, what’s been done with it before by others and what John’s done. It was an interesting and time-consuming exercise.

 

GREEK POETRY

AlcmanThe first poem in the collection is a reworking of a fragment of a poem by the Greek poet Alcman. It is a poem that must have something going for it to have survived 2700 years and has been translated numerous times. But how accurately? Here is the original poem followed by a transliteration with the help of Google Translate and my friend Andrew McCallum Crawford who teaches in Greece since Google wasn’t quite up to the job. Where there was not a single suitable English word I’ve enclosed the phrase in brackets:

FRAGMENT 89
Alcman

Φαράγγια, λόφοι και βουνά, χαράδρες, δες, κοιμούνται
και τα ερπετά της μαύρης γης καθόλου δεν κουνιούνται.
Των μελισσών το γένος δες, στον ύπνο που εγλυκάθη,
τα κήτη μες στης θάλασσας της σκοτεινής τα βάθη,
των μακροφτέρουγων πουλιών το σμήνος που εβουβάθη.

Gorges hills and mountains ravines see sleep
and the reptiles of black land [at all] not moves
Of bee the genus see in sleep that [felt sweetly satisfied]
the cetaceans inside joined sea of dark the depths
of long-winged bird the flock that [became silent]

So, where would you start? I suppose the first thing would be to try and restructure the sentences so that they make sense in English. Let’s just take that first line to see how other’s have tackled it before we look at what John did. It doesn’t look as if we’d need to do much with it, does it? And yet…

They sleep, the mountain crags and gullies,
headlands and brooks,

        Trans. Rosanna Warren (full poem here)

The mountain summits sleep, glens, cliffs, and caves
Are silent;

        Trans. Thomas Campbell (full poem here)

Over the drowsy earth still night prevails;
Calm sleep the mountain tops and shady vales,
The rugged cliffs and hollow glens;

        Trans. Colonel Mure (full poem here)

The mountains sleep, the valleys and peaks,
The jutting headlands, the tumbling creeks,

        Trans. Lionel Casson (full poem here)

Now sleep the mountain peaks and chasms,
The crags, the promontories;

        Trans. J M Edmonds (full poem here)

The mountain brows, the rocks, the peaks, are sleeping,
Uplands and gorges hush!

        Trans. Edwin Arnold (full poem here)

Okay, styles of poetry have changed over the years and it’s obvious that some of these have been tweaked so that they fit in with contemporary views of rhyme and metre—the American classicist Lionel Casson’s jumps out—but which is the most faithful? What has been lost in the translation?

I said that Alcman was Greek but Greek, as with any other language, has its dialects and Alcman wrote in dialect: Doric, Dorian (the so-called Laconian dialect of Sparta) and Aeolic. Glaswegian is a dialect and I’m sure most of you struggle with my ‘Aggie and Shuggies’. I can translate them into English but they lose so much of their character when I do. Would a more ‘faithful’ translation of the first line of Alcman’s poem be:

Thay kip, th' ben crags 'n' gullies, heidlands 'n' burns,

John opted for:

Dormant are pinnacles and streams of the mountains,
Chasms and bluffs

Everyone else goes for ‘sleep’ apart from Thomas Campbell who plumped for ‘silent’. Dormant is not a bad choice. It originates from Old French dormant, from dormir to sleep which comes from the Latin dormīre. Dormant suggests latent but capable of being activated, ergo asleep. But what word jumps to your mind when you think of a ‘dormant…” It’s a volcano, isn’t it which is a mountain that blows its top every now and then. The phraseology isn’t very modern, is it? It sounds like poetry. We’d probably say something like “The gorges, hills and mountain ravines are dormant,” wouldn’t we? So I’m not sure what John’s aiming for here. But then I’m not sure what Alcman was aiming for either; poetry does not state; we have to deduce and read in between the lines. I would bet that he was using personification here and we are supposed to be imagining mountains actually dozing. It’s a virtual cliché, the sleeping mountain. Nounou Mountain in Hawaii is known as Sleeping Giant as is Mount Carmel in Connecticut. So maybe that’s why John chose not to use the obvious symbolism, because nowadays it’s outdated, but then we lose some of the faithfulness of the translation if that is what he was going for.

Here’s John’s complete poem:

A VERSION OF ALCMAN’S (FL. 630 BCE) “SLEEP” POEM . . .

Dormant are pinnacles and streams of the mountains,
Chasms and bluffs and crawlers fed by the dark earth;
Dormant are wild animals and that tribe of bees
And monsters out of the sea’s dark syntax;
Dormant are clans of birds with wings that envelop.

Compare that to Casson’s version:

The mountains sleep, the valleys and peaks,
The jutting headlands, the tumbling creeks,
The black earth's teeming creatures that crawl,
The beasts of the forests, the swarms of bees,
The monsters deep in the purple seas,
The wide-winged birds, asleep, one and all.

Has John made the poem his own? Yes, I suppose so. Which is the better poem? It’s a matter of taste. But Alcman was a choral lyric poet and so I suspect that Casson’s feels more like he’s struck the right balance. Remember the opening quote from Synge. Bottom line: I’m not educated enough to say.

Okay I’ve spent a long time on this first poem but I did so for a reason, to illustrate the mountain (sound asleep or not) that John Kinsella had to climb. He will have been faced with a list of words that don’t make sense in English and had to try to get inside the head of a man who has been dead for hundreds of years and whose entire oeuvre has been reduced to a hundred or so fragments of poetry. Difficult call. I’m not sure that any of the translations are any more than versions of the original; takes on it, which is what this final poem is.

 

FRENCH POETRY

Jules SupervielleGreek is completely alien to me; I known Alpha, Omega, Hades, Gehenna and that’s about me. French, on the other hand, I can muddle my way through. Here’s a short poem by Jules Supervielle that I recognised:

LA MER SECRÈTE

Quand nul ne la regarde
La mer n’est plus la mer,
Elle est ce que nous sommes
Lorsque nul ne nous voit.
Elle a d’autres poissons,
D’autres vagues aussi.
C’est la mer pour la mer
Et pour ceux qui en rêvent
Comme je fais ici.

and here’s John’s take on it:

THE SECRET SEA

When no one is watching,
The sea is not the sea,
It is what we become
When no one observes us.
It has other fishes,
And also other waves.
It’s the sea for the sea
And for the ones who dream
Of it as I do here.

Try cutting and pasting the original into Google Translate and you’ll see that John’s is almost a transliteration. Voir is usually understood to mean ‘to see’ but it’s a weak word; the implication here is that we’re being surveilled, spied on, mostly likely without our knowledge. So would I have changed voit to ‘observe’? Quite probably. The context suggests that it’s the right word. In this poem the context is much easier to suss out. The language is simple and straightforward. Regarder is usually understood to mean ‘to look at, watch’. In English you’d say that no one was paying any regard to you. Just to say ‘watching’ doesn’t really underline the level of importance you represent; people aren’t watching you because you’re not important enough to watch. I, personally, might have changed that opening line to, “When no one’s paying any mind to it’ but that’s me and this isn’t my poem. How much is this poem John’s though?

There is a tweet going around at the moment: “When no one is looking at her, the sea is no longer the sea. She is what we are when no one sees us. – Jules Supervielle.” Notice the difference? The sea is now a woman and women are often looked at, even spied on. Okay French has no neuter and so someone, somewhere along the line decided that the sea should be feminine but is Supervielle saying, “It is what we become” or “She is what we become”? I think I prefer to think of the sea as a woman we watch, that we pay regard to. It’s more poetic, like a sleeping rather than a dormant mountain. Is this more faithful to the spirit of the original?

No one notices
when the sea is no longer the sea.
She becomes what we all become
when no one’s watching.

 

GERMAN POETRY

rilke6Considering I grew up in Scotland surrounded by people whose language seems to consist entirely of consonants you’d think I would have been drawn to German as a language. I was anything but. My wife took both and has a fondness for the precision of the German language; it’s very German if you see what I mean.

Here’s a poem by Rilke:

DIE IRREN

Und sie schweigen, weil die Scheidewände
weggenommen sind aus ihrem Sinn,
und die Stunden, da man sie verstände,
heben an und gehen hin.

Nächtens oft, wenn sie ans Fenster treten:
plötzlich ist es alles gut.
Ihre Hände liegen im Konkreten,
und das Herz ist hoch und könnte beten,
und die Augen schauen ausgeruht

auf den unverhofften, oftentstellten
Garten im beruhigten Geviert,
der im Widerschein der fremden Welten
weiterwächst und niemals sich verliert.

Here’s how Google Translate renders this poem:

THE FATHER

And they are silent, because the partitions
are taken away from her mind,
and the hours, as she understood it,
lift and go down.

At night many times, when they come to the window:
suddenly it's all good.
Their hands are placed in the concrete,
and the heart is high and could pray,
and rested looking eyes

the unexpected, [often presented]
Calmed square garden,
in the reflection of unknown worlds
continues to grow and never gets lost.

I could only find one other translation online although the translator is not named:

And they say nothing, since the dividing walls
inside their minds have been removed,
and the hours when one would understand them
approach and slip away unstruck.

Sometimes at night, when they step to the window:
suddenly all is well.
Their hands touch the tangible
their hearts are full and fit to pray,
and their eyes gaze restfully

on the unexpected, oft-distorted
garden at peace now in its perfect square,
growing on and on in the reflection
of foreign worlds and never getting lost.

And here’s Kinsella’s version:

THE LUNATICS

And they say nothing, the divisions
removed from their minds,
while the hours, when they are sensed,
lift and leave and are lost.

At night, when they step to the window,
suddenly all is clear.
Their hands rest in the actual,
their elevated hearts can pray,
and their eyes rest tranquilly

on the unexpected, often distorted
garden within the sedated square,
which in the reflected light of other worlds,
increases and never fades away.

God alone knows where Google came up the ‘The Father as a title because the German for ‘father’ is vater. Irren can be translated in a number of ways:

v. stray, wander, roam, deviate; err, make a mistake; be in error, be wrong, be incorrect

n. lunatic, crazy or deranged person, insane person, mattoid

nm. lunatic, crazy or deranged person, insane person

Die Irren literally mean ‘the errers’ but not errors as in mistakes rather err+er+s as in those who err. The closest we have in English would be ‘the mistaken’. The suffix –en, as in German, pluralises the word. I’m not saying that ‘The Lunatics’ is a bad title because it’s not. It’s not neat though. The people in this poem are peripatetic loonies, wandering round the asylum, looking out at its garden. The poem makes that clear but the title does not. At least it does in German because Rilke starts the second stanza with “Nächtens oft”—‘Often at night’—but John’s translation—and the other if it comes to that—misses this, for me, key word.

And again in this poem’s opening line John has opted for a less poetic word than he might have in the first line. Scheidewände comes up consistently as ‘partitions’ rather than ‘division’. Partitions used to be common. Not so much these days. You find them in offices these days rather than homes. They function as room dividers but the important point is that they are meant to keep people separate not simply to break up space.

 

CHINESE POETRY

ouyang yuThe last two poems in the collection are by Ouyang Yu, a Chinese poet now living in Melbourne. They were originally published in Jacket 35 in 2008 and you can read them both here along with the original poems. In these cases John had access to the poet. In his introduction he writes:

I [wrote] “translationese” responses to the Chinese of Ouyang Yu, with minimal understanding of the source language, but a deep (I think I can claim) understanding of Ouyang’s poetry in English (Ouyang Yu composes in both Chinese and English). This approach, with just a few words on intention from Ouyang, plus the original Chinese and a Pinyin version was liberating. The resulting poems were responses to the idea of a Chinese-language poem, and the idea of interaction between us as poets. Almost “translating” blind, and always asking the question, translating what?

Here’s the original followed by what Google Translate threw up followed by John’s poem:

《激情一种》

时,一种激情犹如创痛
电击了他的 体
他不由 主地激动?动悸动 动乃 动浮动
在另一个 体之上
他体会了一条
临死前的所有 现
仿佛从 明中 望了
根?穿 体的 线的中断
然后把嘴中涌出的所有唾液
收回


PASSION OF A

A passion like pain
Shock. Body
He help. Excited. Move throbbing. Action is. Move floating
Another. Above the
He realized one.
Before his death. Now
As if from. Out. Look
Body. Line interruption. Root. Wear.
Then poured out of her mouth in all saliva
Withdraw


ARDOUR

Also, I divide along the line,
want to arrive swiftly
with light shining through to a depth we cohabitate —
plimsoll, lateral, fish lines to keep
us upright in water cold
as heat, refulgent
and opaque; through it all
I dart, I lengthen my stroke, slice
through turbulence with my fins wide wide
awake.

If I thought the Greek was hard then this is impossible. Let’s just look at the last line which contains two logograms. Google provides six possible translations: withdraw, regain, revoke, call in, retake and countermand so where does John get ‘awake’ from? I tried checking each logogram but that only confused me further. This is a poem where all I could do was read it and trust what I was reading.

 

CONCLUSION

The book is similar to Tones/Countertones by Philip Cranston which is subtitled, “English Translations, Adaptations, Imitations and Transformations of Short Poetic Texts from the Latin, Italian, French, Spanish and German.” The main difference is that Cranston includes the poem in the original language which Kinsella doesn’t; all the originals I’ve shown above are ones I’ve searched for online. Is this a good or a bad thing? I think this is a good thing because—and I discovered this when I reviewed the last book of poems I got from Alma which was a bilingual edition—I got caught up comparing versions to the determent of the translation which I found I kept picking holes in like I have done above which is fun in its own way but I really don’t think that is what John had in mind for this book. If you happen to be familiar with the original poems here or a different translation of them try to put that knowledge to the side. The poems that are unfamiliar accept as they stand and not as possibly inferior versions of great poems.

CamusMost translators specialise. They get to know two or three languages inside out and spend a lifetime trying to incorporate every nuance into their translations. Some words are simply untranslatable which is why L'Étranger is known as The Outsider in the UK and The Stranger in the States and let’s not get started on the problems slang expressions and idioms throw up. This was why Beckett preferred to do his own translating which involved almost rewriting the texts for the new language. John Kinsella is by his own admission “an English-language poet interested in the boundaries of language as a thing-in-itself, and in exceeding those imagined boundaries and borders wherever possible.” He is not a professional translator. He lives with a polyglot and was brought up by a mother who, he says, “spent her life exploring new languages, studying a few and delighting in all.” That he would attempt a project like this should come then as no surprise. But I don’t think he’ll be adding the title ‘translator’ to his CV any day soon. That is not what this book is about. It is about introducing all of us to the possibilities that exist in foreign poetry. For many poetry in English is hard enough and as far as they will get, and that’s fine, but there will be others who have never heard of poets like Leconte de Lisle or Charles Cros, both of whom are well represented here, but who have read some Baudelaire perhaps or Rimbaud and have a taste for more; this would be a good starting place because French poetry is well represented. Not so many women—actually not any as far as I could see—and Kinsella acknowledges that this is an area he needs to work on in the future.

For me I would rather he had skipped some of the more well-known poems and tackled a few poets whose work needs translating into English—I don’t know, Polish or Icelandic poets—where even an amateur’s sincere efforts would be better than nothing. Who will buy this book is another thing entirely. I’m not sure that fans of Kinsella’s own poetry will rush to grab this unless they are completists. There is too little of him here. Yes, the poems have been filtered through his life experiences and are a result of choices that he has made but all the ones I looked at were too close to existing translations to make me care. The subtitle “Translations, Adaptations, Versions, Extrapolations, Interpolations, Afters, Takes and Departures” promised much—I was expecting much freer takes on these works—but I didn’t really see it although I confess I did not search out more than a handful of poems online from which I selected the five above as illustrations.

 

ABOUT THE AUTHOR

kinsellaThere are two biographies on his website. The first is boring, what he’s written, where he’s been published, what awards he’s won, etc., etc. You can read it here. The site also contains an alternative biography which is a bit more interesting and I have reproduced it below but resisted the urge to add in all the capital letters:

i established a prominent email poetry discussion list – poetry etc – some years ago. i am a vegan anarchist pacifist of 16 years. i am editor and international editor of a number of well-known literary journals and have had over 30 books of poetry, prose etc published. i am a literary critic and cultural commentator, based at cambridge university in england, though am at present working as a professor in the u.s. i also hold an adjunct professorship in australia. i am a supporter of worldwide indigenous rights, and an absolute supporter of land rights – without which, i agree, there can be no reconciliation. i am against nationalism and the centralised nation-state – which i see as the root of many evils. i believe that the 'control' of language is the most significant factor in resisting colonisation, invasion, and oppression. i believe in decentralised community living, the equality of humans and animals, and respect for the land. i am totally against any form of violence. and finally, i believe in cultural and gender respect. brothers and sisters together!!

12 comments:

Glenn Ingersoll said...

"Is that a fish in your ear? : translation and the meaning of everything" by David Bellos

The latest book I read on the subject. Pretty good. Bellos is sanguine on translation; there are all sorts of ways of saying the same thing, even in a single language.

I put this up on my Dare I Read blog: "[L]anguage [is] a rich, illogical, and complicated tool for making fine and often arbitrary distinctions – for discriminating, separating out, and saying the same thing in different ways."

Jim Murdoch said...

I think that being a translator must be a fascinating and at times frustrating job, Glenn. As you say even trying to say what mean in our native tongue isn’t always that easy because every word is subtlety different from even its closest synonym. Your definition of language is a good one. It amazes me how any of us manage to communicate with anyone else. We think something, try and find words to express what we think which others hear, try to make sense of and assume what they think we meant is what we thought in the first place. Like that’s going to happen after all the encoding and decoding has taken place. I should really have a go at translating something and then see how my efforts match up to the pros. Could be fun.

Marion McCready said...

I've yet to really read Kinsella properly but I'm liking the translations by him you've put up here. This is a really helpful review, Jim, thankyou. I very much like how you approached it. I thoroughly enjoy reading poetry in translation, many of my favourite poems/poets are in translation. I'll be keeping an eye out for this book.

Jim Murdoch said...

I have to say I was dreading writing this review, Marion but, in the end, it flowed. I’m glad you appreciated the approach. I was worried that I was a bit negative, drawing attention to his weaknesses rather than his strengths, but it was still an interesting read. For me the span was too wide as a reader even forgetting for a minute that these were translations but that’s me. It’s like that frog haiku by Bashō. Seriously how many translations of that are kicking around? (There are 41 here for starters.)

Jim Murdoch said...

I just came across this excellent quote which I thought I would share as a kind of postscript:

Translation is just a bottomless pit. There’s no good way to do it and you always up throwing away all your best work, but that’s the name of the game. It does give one to think about language in a way that nothing else does, that no other practical exercise does, because you come to a place where you’re standing at the edge of a word and you can see across a gap the other word, the word you’re trying to translate, and you can’t get there. And that space between the word you’re at and the word you can’t get to is unlike any other space in language. And something there is learned about human possibilities, in that space. I’m not sure what, but I like to test it. It’s humbling.
—Anne Carson, interviewed

Glenn Ingersoll said...

If I were to teach a writing class one of my assignments would be to translate a text from English to English. Similar to the directive "put it in your own words" but more an illumination of the variety of ways one can say much the same thing.

Whenever I see a new offering of Sappho I give it a read. I've enjoyed most translations of Sappho I've come across. It's interesting preferring one version of a particular frequently translated poem over another because what I'm looking for is the poem I like, not necessarily the poem closest to the literal meanings (as best as they can be known at this late date) on the ancient papyrus. (Anne Carson gave Sappho a good go.)

The quote about language in my comment above was excerpted from the David Bellos book. But I don't mind claiming it, too.

Oh, and there's a lovely little book length collection of translations of Basho's frog poem: "One Hundred Frogs: From Matsuo Basho to Allen Ginsberg" edited by Hiroaki Sato (Sato also did the worth-reading anthology of Japanese poetry, "From the Country of Eight Islands.")

Anonymous said...

“(A)n English-language poet interested in the boundaries of language as a thing-in-itself, and in exceeding those imagined boundaries and borders wherever possible.” Maybe the most positive approach a poet can take to rendering work from a foreign language.

I love the Superveille version. If the other translations are as elegantly managed from the original (they work beautifully in English) then Kinsella's achievement is truly notable.

Jim Murdoch said...

I think that would be an excellent exercise, Glenn. I think that’s often what I do do when I write a poem. I take my first draft—which I usually write in about a minute—and then spend most of the rest of my time changing ‘should’ to ‘would’ to ‘could’ and the like to see which is that degree closer. One of my big mistakes in first drafts is using the same word three or four times and not in a good way. I love thesauruses.

Now you mention it I had heard of that book of frog poems. To my mind forty-one is quite enough. If forty-one poets can’t ring the truth out of those words then we all might as well pack up our pencils and take up bowls.

And, Dick, I like the Supervielle poem very much but, as I say in the article, I think John has missed something in his translation by neutering the French elle. Of course what he’s chosen to do is not wrong and there is nothing wrong with his translation but it’s not what I would have done which is the whole problem with translation. I’ve never really considered the problems caused when a language insists on assigning a gender to everything. I’ve always thought it was stupid personally. But then no language is perfect. In one of my short stories I have an angel who the narrator refers to as ‘s/he’ even though ‘he’ would have been more appropriate since the Bible talks about the angels as God’s sons but my narrator doesn’t know that and is simply responding to the creature's androgyny.

Art Durkee said...

Translation and reversioning are not actually the same things. One is an attempt to faithfully reproduce. The other is an attempt to make a new poem inspired by the original. I've engaged with both, and having been fluent in mre than one language over time, I've translated from Indonesian and German and French to English, for example. I know just enough Japanese to appreciate a good translation. Sato's books are quite good, although I think other translators can get closer to the spirit of Basho.

Here's the thing, though. This book you're discussing here strikes as postmodern mannerism because it tries to do both translation and reversioning and ends up being just the poet's own poems based on work by other writers. It feels like sampling, not translation. It remind me or Jeff Koons doing Mickey Mouse; yes, it's new in a way, but without the original to which it refers it would be nothing

And in this instance, I find this prevents from warming to the poet or his work. I think we have enough derivation these days, frankly. I prefer to read original poems rather than reversioning, usually.

There are translators who are poets who do a great job. Coleman Barks does Rumi and catches the spirit. Stephen Mitchell does Rilke and captures both music and power of original image and turn of phrase. There are some great versions of Cavafy, but the recent translations by Daniel Mendelssohn are astounding, and I think very accurate.

So on one level it's just taste. On another level. It's lies. Because translation is lying about the original.

Jim Murdoch said...

I may have used the word ‘translation’ throughout this article, Art, by Kinsella is more than honest about the various approaches he’s taken throughout the book. I didn’t examine every poem in as much detail as I do the four in the article and the ones I did spend most time on were the French ones because it’s the only language I have even a smattering of. Certainly every one of those I looked at felt like a fairly straight translation and I was a bit disappointed there because there was nothing really new. It’s why I objected to him including very well known poems (very well known in translation) because he really doesn’t add much (if anything) new. For him to practice this for his own pleasure is one thing but asking people to pay to read it is another. Then again there will be those who have never read a poem in translation but I’m not sure they would even be considering buying a book like this. As I said in the article if a poem appears in translation I prefer to see it alongside the original. When I was younger I thought that was a waste of paper but I’ve changed my opinion.

I accept translation (in all its forms) as a necessary evil. It’s never perfect but would you rather hear Beethoven on a scratchy LP or not at all? That’s how I think of translation and I can live with that.

Snowbrush said...

Well, Jim, you sound like quite an interesting fellow. The last owner of my house had your name. I'm sure you'll want to do something about that.

Jim Murdoch said...

Believe me when I tell you, Snowbrush, that I am nowhere near as interesting as I sound. I have to work to sound this interesting and I’m usually only half as interesting as my chosen subject is which is why I try and not talk about myself too much if I can avoid it. As for my name, I live just outside Glasgow and, as Billy Connolly puts it, “In Glasgow everyone's called 'Jimmy' … even the women.” As for Murdoch as a surname since there are and estimated 22000 Murdochs in the USA so I’m not surprised you’ve run into one especially one called Jim. Personally I’ve never met another Jim Murdoch that I can remember.

Ping services